Situación del doblaje mexicano

Israel Pérez Rivera

Xalapa, Ver., 10 de diciembre 2019; En el mes de julio la academia mexicana de artes y ciencias cinematográficas conocida por sus siglas AMACC, propuso modificar la ley federal de cinematografía para prohibir el doblaje de cintas extranjeras en México.


La actividad del doblaje se centra en adaptar una obra de un idioma a otro, por lo cual varias películas y series llegan a todos los puntos del globo terráqueo, México no es la excepción. La historia del doblaje es más vieja que la historia de la televisión en suelo azteca, los primeros actores de doblaje surgieron mediante las radionovelas y las primeras cintas de cine del siglo pasado.


El primer estudio grande en América Latina se fundó en Buenos Aires, Argentina, luego se traslado a México en busca de la voz de Cenicienta mediante un concurso realizado por la radio XEW, la princesa Disney fue interpretada por la actriz y cantante Evangelina Elizondo siendo de esta forma un éxito en taquilla, desde aquel momento México es conocido como la capital del doblaje.


Al encargado de realizar doblaje se le denomina actor, debido a su capacidad de interpretación en los diálogos, la adaptación en el doblaje va más allá de la traducción y sincronización vocal. El español neutro que se habla en México permitió que se posicionara como el mejor a nivel Latinoamérica siendo galardonado varias veces.


Con esto varios países se iniciaron en el mundo del doblaje como Venezuela quien en calidad se asemeja a México, Argentina, Chile, Colombia, Perú, Puerto Rico y España.


La academia mexicana de artes y ciencias cinematográficas pide que se respete el artículo 8 de la ley federal y que a su vez se le agregue un apartado para la comunidad indígena pidiendo traducir películas a estas lenguas.


Artículo 8 de la ley federal “las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”.


La modificación o en su efecto la prohibición del doblaje pondría en riesgo la fuente de empleos de miles de personas tal como lo comentó la actriz de treinta Fela Domínguez, una de las mexicanas más importantes en el teatro musical, no sólo en territorio nacional, sino también en el extranjero.


La industria del doblaje es redituable en México, este sector tiene un valor estimado de más 60 millones de dólares y recibe una inversión anual de 7 millones de dólares para su mantenimiento y mejoramiento, a su vez generar 7 mil empleos directos e indirectos en los casi treinta y cinco estudios que existen, esto según datos del Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID) conformado por Caaliope Dubbing & Distribution, Dubbing House, Labo y Macías Group.


El 70 por ciento de los contenidos audiovisuales doblados al español latino son adaptados en México, los cuales son consumidos por más de 625 millones de personas hispanohablantes en todo el mundo, por otro lado el estudio Macías Group aseguró que durante el 2018 se dobló el 80 por ciento de las 380 películas que se estrenaron en ese año.


Al prohibir el doblaje aproximadamente mil 500 actores serian afectados pues dentro del doblaje existen dos rubros, el “Theatrical” este abarca todas las cintas que lleguen a los cines, y “No Theatrical” este consiste en plataformas digitales, televisión de paga o abierta. En ambos casos sólo se cobra una vez por el trabajo y sólo los actores registrados en la Asociación Nacional de Actores (ANDA) pueden cobrar regalías cuando la película se transmite.


La productora de cine Mónica Lozano, mencionó que la propuesta de AMACC recae en la protección del patrimonio cultural evitando que las personas se americanicen viendo productos estadounidenses en español, esto se debe a que las producciones nacionales han perdido terreno ante estudios de Hollywood.


La competencia en los medios audiovisuales es conocida por ser reñida, la película más taquillera de la historia Avengers Endgame de Disney en México recaudo en sus primeros 10 días más de un mil ciento 70 millones 588 mil 656 pesos con 19 millones de espectadores en el país, mientras que el anuario Estadístico De Cine Mexicano muestra que en 2018 la asistencia a las salas de cine fue de 320 millones de los cuales 30.3 millones de personas entraron a ver una película mexicana.


Con esta reforma se limitaría el número de filmes extranjeros que se puedan exhibir en español dando equilibrio a la industria, AMACC describe este cambio de la siguiente manera: “Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento.

Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas”.
La propuesta se llevó a la Comisión de Cultura y Cinematografía, donde el diputado federal y actor Sergio Mayer presidente de este organismo en la cámara baja convocó a la integrantes del órgano legislativo para realizar el análisis de la propuesta dejando así a la espera de las próximas sesiones donde se busque atenuar esta decisión.

Leave a Comment